Soud potvrdil vítězství Škody v tramvajové zakázce pro tři německá města
Tramvaj ForCity Smart Artic X34 v německém městě Schöneiche. Foto: Škoda Transtech
Škoda Transportation může slavit zisk další tramvajové zakázky v Německu. Tamní soud definitivně potvrdil vítězství české strojírenské skupiny v tendru
A jak to dopadlo s těmi vlaky Škody pro DB Regio v Bavorsku? Okolo toho je ticho po pěšině, ani pánové z redacke do toho raději nerypou, že to skončilo fiaskem, a DB to nechce převzít.
Pokud ve věci není nic nového a stále nejezdí, máme každý den psát o tom, že ještě nejezdí?
Na rozdíl od společné soutěže Lipska/Zwickau/Görlitzu, kde Lipsko má jiný rozchod kolejí (+ také jiné požadavky na délku souprav) než ostatní dvě města, tak v případě těchto tří braniborských měst může jít o 24 zcela stejných vozidel – rozchod ve všech městech je stejný (1000 mm).
Z braniborských měst tedy co do vyřešení obnovy vozového parku zbývá jen miniprovoz ve Woltersdorfu (pozn. Postupim obnovovala průběžně už dříve; Berlín v rámci velké dodávky také, v rámci té dodávky dostal nové tramvaje i strausberský miniprovoz; o Schöneiche už to byla řeč). Jsem zvědav, jak (zdali vůbec) taková obnova ve Woltersdorfu proběhne.
Jen drobnost k úvodní fotografii: je to opravdu „v … městě Schöneiche“? Ta tramvaj, nepletu-li se, jezdí od stanice S-dráhy někde na kraji Berlína do již zmíněného Schöneiche. No a já myslím, že to je focené právě u toho nádraží. To tady nepíšu proto, abych maceroval na této drobnosti redakci, ale proto, že se ptám místa znalejších diskutérů, jestli je tato moje domněnka správná, nebo blbost.
Aha, nakonec to asi bude Rüdersdorf – opačný konec.
Přesně tak, je to na konečné v Rüdersdorfu. Trasa té tramvaje je Friedrichshagen (S-Bahn) – Schöneiche – Rüdersdorf.
Moc prosím, můžete se konečně domluvit na tom, jestli ten název napíšete v původním znění nebo jeho český překlad? Buď tak, nebo tak. Ale ta kombinace je hrozná. Osobně bych se přikláněl k originálním názvům, protože Branibor nad Havolou a další české překlady zahraničních měst jsou prostě příšerné.
Za tohle bych se taky přimlouval. Ty absurdní české překlady jsou příšerně a naprosto zbytečné.
Tahle diskuse se tady vedla už tisíckrát a objeví se vždy znovu, většinou když napíšeme Štýrský Hradec nebo Vratislav. Opakuji tedy: My jsme si vybrali české pojmenování, držíme se v tomto ohledu takzvané bible ČTK. Nebudeme proto nikdy psát o vlacích do Warszawy, Wieny, Dresdenu, Lepzigu nebo Münchenu. Zároveň nejsme v tomto ohledu fanatici a nelovíme v historickém názvosloví český název pro kdejakou vesnici Weitra (Vitoraz), Kerschbaum (Třešňovec) nebo Branibor nad Havolou, Bělák, Celovec, Stoličný Bělehrad. Pak je třetí skupina názvů, o jejichž užití a všeobecné známosti lze vést spor (Zhořelec, Štýrský Hradec, Řezno, Chotěbuz, …). I ty se snažíme… Číst vice »
Tahle diskuze tady sice byla, ale bude tady zase. Branibor nad Havolou snad nevychází z historie a nepřipadá Vám poetický?
Nic fanatického na tom není, ale vypadá to dost nepatřičně, když je jedno město česky a druhé v originále, i když svůj český překlad má. Jen se Vám z nějakého důvodu nelíbí.
Co dělají Němci, mě moc nezajímá. Tohle je český server. 🙂
Je ta bible ČTK někde dostupná? Rád bych do ní jako překladatel nahlédl… Mimochodem s vaším postupem stran překladů názvů zahraničních měst souhlasím a k podobným opakoujícím se diskuzím bych rád podotkl, že co je na webu zdopravy.cz je pouze a jenom rozhodnutí redakce zdopravy.cz.
Nevím, jestli je někde veřejně dostupná, nezjišťoval jsem to. Mám ji ještě jako štos vytištěných papírů z dob svého působení tam.
Ale při úplné aplikaci jednoho nebo druhého to taky nebude ideální. Já jsem pro české názvy, ale představte si, že při používání jen originálních by se muselo psát „jedeme z Wien“, „spojuje München a London“ atd., to by se vám líbilo?
Asi stejně, jako spojení Bratislava – New York …
Je to divné, ale ano, líbilo. Proč se teda pro Brandenburg an der Havel nepoužívá český název, když existuje? Je málo poetický? Nebo měříme pokaždé jiným metrem? Jako fakt mě zajímá, na základě čeho se autor rozhoduje použít český nebo originální název.
Na základě citu. Hranice vede zrovna mezi Chotěbuzí (ANO) a Braniborem nad Havolou (NE). Tím neříkám, že někdo nemá tu hranici jinde, nebo ji nemá vůbec.
Fajn, tak nekritizujte ty, kteří tu hranici jinde mají nebo ji nemají vůbec. Je sice Vaše věc, co a jak sem napíšete, ale vadí mi ta nekonzistence. Někdy ano, někdy ne, cit tam, cit jinde, každý ho má jiný. A nepíšu tady žádné bludy, abych za to schytával kritiku. Hudební skupiny taky překládáte? Posloucháte Brouky nebo Beatles? Brusinky nebo Cranberries?
Super, dobrá zpráva. Ať se Škodě daří.
Ta tri nemecka mesta potrebuji take sirsi dvere jako potrebovaly CD u panteru?
Dobrá práce. Jde to i bez podplácení.
Spis v Německu funguje tamni UOHS a maju lepsi zakony. U nas staci ze UOHS nevydal predbezne opatreni, zadavatel podepise smlouvu s Vyvolenym dodavatelem, ÚOHS zastavi rizeni pro bezpredmetnost. Za 5 let si mozna vysoudite spravedlnost, ale zakazku vam to zpetne neda.
Radim Siemensu, Bombardieru, Stadleru a dalsim at se inspiruji ceskym systemem jak vylučovat nepohodlnou zahranicni konkurenci.
Nemyslím si, že by se museli učit…
https://railcolornews.com/2017/01/12/de-nope-no-skoda-trains-for-nurnberg/
Jak to vite?
Proč používáte ty České překlady jejich názvu?
Protože jsme Češi a těm lužickým městům tak říkáme odjakživa, odrodilče.
Tak já třeba bydlím na severu a občas jezdím do Chemnitz, ne do Saské Kamenice
Tak hlavně, že už to není Karl-Marx-Stadt….
Já coby Čech jsem byl v (a ve všech jsem se zaměřil i na tramvaje) Chemnitzu, Cottbusu, Plauen i ve Zwickau. Mimochodem, u Saské Kamenice jsem musel i chvíli přemýšlet nad tím, jaké že město tím je myšleno.
Přesně. Řekne se, že v Chotěbuzi jezdí tramvaje, ale když se kouknu do Chotěbuze u Českého Těšína, žádné tam nevidím. Jiné město se tak nejmenuje.
To je ta česká úchylka stejně jako ženským ze západu přidávat ová
Není to nic specificky českého, Němci také říkají Prag, Aussig und Pilsen. A největší experti jsou Maďaři, kteří klidně dají na silniční cedule jenom maďarský název, takže kdo nem beszél magyarul, ten vůbec netuší, že by měl jet na Bécs nebo Poszony.
To bývalo. Stejně tak bývalo v Rakousku na cedulích JENOM Brünn a Preßburg. Dnes už máte v Maďarsku všude Bécs/Wien a v Rakousku Preßburg/Bratislava (nebo spíše Pressburg, Rakušáci se snaží ostré s vyhubit). Zajímavou dichotomii mají MÁV, kdy na cedulích je vlak Štúrovo/Nové Zámky/Bratislava ale rozhlas hlásí Párkány/Érsekújvár/Pozsony.
Nevím jak to měli v Zalitavsku s Pozsony, ale v my v Předlitavsku jsme měli názvy dvojjazyčné, minimálně od dob jazykového vyrovnání z roku 1880, tedy s tím JENOM bych byl opatrný. No u Dvora se stejně mluvilo francouzsky, tam se nějakou němčinou nemluvilo, ta byla pro plebs.
Nevím, jak jste to měli v roce 1880, to jsem ještě nežil, ale třeba v roce 1996 bylo na směrovkách v Rakousku JEN Prag a Pressburg. Tečka.
Tak třeba Angličané nebo Američané také pořád jezdí do Prague, Cairo nebo Copenhagenu a přitom se ta města jmenují úplně jinak.
Ale i Brandenburg an der Havel má svůj český název. Chtělo by to být trochu konzistentní, odrodilče.
Chotěbuz – Obec v České republice
Myslíš Kocobędz?
Ta ve Slezsku?
Tak máme i Katovice, které se však s polskými Katowicemi v 50. letech splést nemohly, neboť ty nesly název Stalinogród😂. Podobně máme Cvikov, což je zároveň český název německého Zwickau. A i Mnichov máme.
Takže máme psát „Székely guláš“? A nebo rovnou „Székely gulyás“? A ve slově víno psát krátké i?
Na názvy pokrmů se to nevztahuje.
Lepší, než segedínským gulášem jídlo, které nemá se Segedínem nic společného.
Já zase byl ve Španělsku a nikde jsem si nemohl dát Španělského ptáčka, nevíte někdo proč? :)))
Anglickou slaninu v Anglii taky neznají.
Nebo naopak s frankfurtským a vídeňským párkem, které jsou totožné.
Bohatě by stačilo umět správně ty maďarské spřežky vyslovovat, tedy v uvedeném příkladu SekeJ guJáš. A mohli by začít třeba v TV, když třeba náhodou mluví o tom prý celogalaktickém škůdci Jirkovi Sorosovi, který je ve skutečnosti [Šorošem], bývalý předseda fotbalové komise ve skutečnosti [Károji], nikoli Károlyi, moderátorka erotického pořadu v době mé puberty Soňa [Poloňi(ová)]. Vyslovení slova „Macron“ moderátory ARD/ZDF je pohlazení pro uši. No ale co čekat, když Čech bude asi až do konce světa lítat na Malířku, že…
Malorku, samozřejmě.
Takže, tři města, počet obyvatel od 60 do 100 tis, délka tramvajové sítě cca 20 km v každém. Spojí se, aby (v případě opce) obnovily polovinu až skoro celou flotilu třicetimetrovými tramvajemi. Zvednou některá česká města hozenou rukavici, nebo budou objednávat po kusech?
Už tady o tom byl článek před pár dny, přečtěte si příslušnou diskuzi, pokud vás zajímají názory ostatních diskutujících k tomuto.
Taky mi to přijde jako dobrý nápad. Jenže každý si hraje na svém písečku a nějaká spolupráce se asi nekoná.
Tady nejde o nejakou piseckovou nevrazivost, ale o manazerskou neschopnost a hlavne spratelenost s dodavateli.
Zkuste se podívat na věk vozidlového parku v těch městech.
Přesně tak – nic k chlubení. Celé roky (skoro či zcela) bez nových vozidel (totéž město Görlitz zmíněné v jiném zdejším článku na toto téma), nyní tedy velká zakázka najednou – coby snaha dohnat zameškané. Nikoliv coby něco k chlubení.