Letiště kvůli větru odsunulo údržbu hlavní dráhy, dva lety musely divertovat
Letadlo easyJetu v Praze. Autor: Letiště Praha
Letiště Praha odložilo plánovanou podzimní údržbu a odgumování hlavní vzletové a přistávací dráhy 06/24, která měla probíhat od dnešního dne
no ještě že v Pardubicích nefoukalo. no ale Němci hned šup do Vídně že? i v zimě když sněžilo tak češi letěli na Brno, ostatní Vídeň
Chapu, ze nadpisy by mely znit svetove, ale nebylo by v tomto pripade lepsi napsat presmerovat nebo odklonit?
Divertovat je v letectví zažitý termín, který nepotřebuje další vysvětlování a znamená: „přistání na náhradním letišti z důvodu nemožnosti přistání na tom plánovaném“.
o čo iný význam má v letectve termin presmerovat let?
Letět jinou trasou do původního cíle?
o dost – narozdíl od slova „divert“, který je terminus technicus, není „přesměrování“ v tomto kontextu nijak definováno, a nic neznamená.
slovo „presmerovat“ sice existuje i v leteckem prumyslu existuje, ale ma uplne jiny vyznam.
Pak ovsem nechapu, proc je slovo presmerovat v clanku dvakrat pouzito pro totez.
Proč ne, tak to pochopí více lidí a v textu je místo na obsálhlejší popis pro méně zasvěcené, na rozdíl od nadpisu.
úplný súhlas, keby to použili na základe citacie tak to pochopím, ale v článku používajú všade správne presmerovat, autor sa akurát zhovadil snahou byť svetový
nie som žiadny nacionalista, väčšinu dňa komunikujen anglicky, ale niektoré termíny sú fakt mimo, keď majú úplne bežné používaný ekvivalent, obzvlášť trápne u ľudí so slabou eng
Divertovat je v letectví běžné používané slovo. Nic mimo na tom není.
zastavte provoz, praskla mufna, musím jet pro fitinky a novej zástřik
rozuměl jsre mi?? v mém oboru je to běžná mluva, nic na tom není…..
předpokládám že se nejedná o článek jen a pouze pro lidi z branže…
Divert(ovat) ale není dělnický slang, je to zavedený odborný termín, což je dost rozdíl.
no právě, je to zavedený odborný termín, tento web je určen jedině a pouze pro odborníky? pro širokou veřejnost již tak zavedený být nemusí…….
tak se aspoň široká veřejnost něco nového dozví.
Proč by odborné/oborové termíny nemohli znát (či se přiučit) i zájemci o dopravu? Trochu nových znalostí nikomu neuškodí. Text je dost názorný na to, aby se dalo pochopit o čem je řeč.
Ach jo. Tohle je přesně důvod, přoč jsou širokozáběrová média nesnesitelná v odborných záležitostech. Vždy se to musí přežvejkat do tupounštiny, aby se náhodou někdo neocitl v úzkých a že náhodou nezná nějaký terminus technicus a předpokládá se zřejmě, že ho z kontextu nedokáže ani vyvodit.
Co se takhle přiučit, zaradovat se, že znáte nového termita a až vám na palubě letušky oznámí, že se cestujícím omlouvají, že let bude muset divertovat do XYZ, tak budete dokonce vědět vo co go. 🙂
jaká angličtina zas? tohle nemá s angličtinou nic společného, tohle je terminus technikus.
a jaký je ten český běžně používaný ekvivalent pro slovo „divert“?
Odklon
To je tvrdý slovníkový překlad, ne významový. Divert v letečtině znamená přistání na záložním letišti o kterém rozhodla posádka z důvodu nemožnosti přístát v destinaci. Vše v jednom slově.
Naopak řídící letového provozu mohou odklánět lety z trasy (a není to divertovat). Což je v podstatě stejné jako v pozemní dopravě, vlak odklonem jede do cíle po jiné trase.
nebylo. odklonit je nesmysl.
navic jak byste to napsal? dve letadla se odklonila?
letadla neodklani nebo nepresmerovava letiste. ale jejich posadky.
Jednoduše: dvě letadla byla odkloněna….
No .. to není tak jednoduché. Ona totiž odkloněna nebyla. On totiž letadla nikdo neodklání.
Jenže letadla nebyla odkloněna (vnější zásah). Piloti bez možnosti dále vyčkávat se rozhodli přistát na předem vybraném záložním letišti. Divertovat je vždy jen o rozhodnutí posádky přistát jinde než se plánovalo.