V novinách sa často pretriasal ULF, že je hlučný, nekomfortný a že žerie trate a najmä výhybky. Nuž, keď som si prečítal, čo vyhralo tender, už som vedel že išli z blata do kaluže, lebo s tým typom som sa niečo už povozil v iných prevádzkach. A moje obavy sa len potvrdili. Jediná výhoda nových Flexity je lepší chod v priamej trati pri vyššej rýchlosti.
Jan
1 rok
Vím že je na to pan Sůra alergický, ale děkuji mu za zachování názvu města Graz. Případní fanoušci čechismu Štýrský Hradec proto nenadávejte jemu, ale přímo mně, nebo nám, kteří jsme ho o tom přesvědčili…
Trapas.
Jó, to kdyby jsme dokázal přesvědčit kromě čecháčků i ostatní malé národy, aby se na to vykašlali. Takže by zbyla jen angličtina, čínština a ještě možná arabština a španělština, tak by se mohlo vyházet hodně přez milión zbytečných novinářů, a hned by je mohli začít přeučovat na krizově nedostatkové profesionální řidiče 🙂
Já se obávám, že existují hlavně lidé co mají trauma z použití českého názvu pro Graz. Aspoň mě nedělá problém použití jak rakouského, tak českého názvu a nemám trauma ani zjednoho, natož abych ventiloval jakýsi pocit uspokojivého vítězství, při použití toho správného názvosloví.
Český název je hlavně nesmyslný. Výjimku tvoří názvy z jiných abecedních sad jako azbuka nebo hangul. Když už teda překládat tak buď všechno nebo nic. U některých názvů český název není. Proč? Celé to pak působí zmateně. Proč třeba New York nemá český název? Ale jakýsi Stoličný Bělehrad už ano?
Mám z Grazu magnetku a taky na ní není napsáno Štýrský Hradec, ale prostě německy Graz.
Není nesmyslný, „Graz“ je poněmčený „Hradec“, původní jméno města. „Štýrský“ je jen určení místa, protože Hradců je šest půlek. Jak prosté, milý Watsone.
Prosté to není. Nemá to ani logiku. A tu vaši tezi nabourává, že Hradec u Plzně nemá přídomek, Hradec u Ledče nad Sázavou nemá přídomek a podobně.
Ale když se v tom tak vyznáte, proč má maďarský Győr překlad Ráb? Co znamená Ráb, milý prostý Watsone?
Milý prostý Watsone, zabralo mi to asi 10 sekund googlení. Nic složitého. Mimochodem, nevadí vám také, že německý název pro Győr je Raab? Zkusíte zjistit podle čeho? A jestli i pak vám nedojde proč tomu tak je…
Proč? Protože jsme byli jeden stát (R+U) a lidi si to počeštili, aby jim to šlo přes pysky = hlavně ten Székesfehervár. A z Novým Amsterdamem problém neměli.
Podle mě to bude tím, že Remeš je hodně staré město, takže se výslovnost a přepis uchytil.
A co se týče těch druhých, tak se přepis do češtiny (Kalé a Marsej) ještě neuchytil. Prostě vývoj čestiny u převzatých názvů si hledal cestu název od názvu.
Třeba takový Velký Varadín přišel z maďarštiny, ač už dnes se používá oficiálně něco jiného.
Protoze historicke duvody. V tomto pripade vyznam Remese pro cesky stat uz odpradavna. S Marseille nebo s Calais jsme jako Cesi historicky mnoho vyznamnych kontaktu proste nemeli.
Neznat / ignorovat historii je sice mozne, ale prinasi to pak zbytecne komplikace. ;o)
Potrefená husa se vždy ozve, že? Proč by musel mít Nový Dvůr český název, když není ani v Evropě? Za to místa historicky spjatá se zdejším územím např. silnou českou menšinou v některé historické době jej mít nesmí? A proč vám to vůbec vadí? Já viděl v Praze magnetky a tam bylo Prag či Prague. Nemělo by se to zakázat? Nebo to jen zase Češi něco nesmějí? Je váš názor více než pravidla českého pravopisu? Proč názvy např. z azbuky překládat místo transkripce?
Ano, potrefená husa se ozve. To byste mi asi neodpovídal.
Blázníte, člověče? Já píšu o tom, že je to nesmysl, a vy hned strašíte, že chci něco zakázat nebo že se něco nesmí? Proč to děláte? Proč si domýšlíte něco, co jsem nenapsal?
Můj názor je můj názor. Stejně jako názor ostatních. Pravidla českého pravopisu respektuju. Ale nebudu tak označovat město, když se tak nejmenuje. Až pojedete do Štýrského Hradce, co uvidíte na ceduli před městem? Jaký nápis? Štýrský Hradec nebo Graz?
Podľa obrázku je to úplne odlišný model, s otočnými podvozkami (Flexity Wien je „multigelenk“ – pevné podvozky).
Na obrázku ne Flexity pro německý Duisburg.
Aha. No tak uvidíme čo Graz objednal. Dúfam že nie typ Wien. Viezol som sa v tom. Toto sú prvé jazdy, ešte keď to bolo nové:
https://www.youtube.com/watch?v=AquBUqNTSss
A to boli pindy že ULF škrípe a vŕzga. Flexity na tom nie sú o nič lepšie.
Máte naprostou pravdu, vozový park vídeňských tramvají stojí za houby. Město má hodně klikatou síť a přesto si pořídili vozy s pevnými podvozky.
V novinách sa často pretriasal ULF, že je hlučný, nekomfortný a že žerie trate a najmä výhybky. Nuž, keď som si prečítal, čo vyhralo tender, už som vedel že išli z blata do kaluže, lebo s tým typom som sa niečo už povozil v iných prevádzkach. A moje obavy sa len potvrdili. Jediná výhoda nových Flexity je lepší chod v priamej trati pri vyššej rýchlosti.
Vím že je na to pan Sůra alergický, ale děkuji mu za zachování názvu města Graz. Případní fanoušci čechismu Štýrský Hradec proto nenadávejte jemu, ale přímo mně, nebo nám, kteří jsme ho o tom přesvědčili…
Trapas.
Jó, to kdyby jsme dokázal přesvědčit kromě čecháčků i ostatní malé národy, aby se na to vykašlali. Takže by zbyla jen angličtina, čínština a ještě možná arabština a španělština, tak by se mohlo vyházet hodně přez milión zbytečných novinářů, a hned by je mohli začít přeučovat na krizově nedostatkové profesionální řidiče 🙂
Aby to nedopadlo tak, že se budeš učit hady na špagátě.
ਸਾਰਾ ਮਨੁੱਖੀ ਪਰਿਵਾਰ ਆਪਣੀ ਮਹਿਮਾ, ਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਹੱਕਾਂ ਦੇ ਪੱਖੋਂ ਜਨਮ ਤੋਂ ਹੀ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਤੇ ਸਿੱਧ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਬਰਾਬਰ ਹਨ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾ ਨੂੰ ਤਰਕ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਰ ਦੀ ਸੌਗਾਤ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਰਾਤਰੀਭਾਵ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਰਖਦਿਆਂ ਆਪਸ ਵਿਚ ਵਿਚਰਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।
„přes“
Opravdu se to musí řešit v každé diskusi, zejména v té, kde vystupuje štýrská metropole?
Asi nemusí, ale zdálo se mi že jsem něco dokázal…
Chyba, měl jste zbystřit a opravit to Matějovi na Steiermark! To už i to zdání přišlo vniveč.
Ano, uz ponekolikate jste sam sebe dokazal uplne zbytecne zesmesnit. To se Vam nezdalo, to je holy fakt. ;o)
Řev šotoušstva protlačil primitivismus nádražní plechové huby do jednoho internetového média. VOLEJME HOSANA!
Já se obávám, že existují hlavně lidé co mají trauma z použití českého názvu pro Graz. Aspoň mě nedělá problém použití jak rakouského, tak českého názvu a nemám trauma ani zjednoho, natož abych ventiloval jakýsi pocit uspokojivého vítězství, při použití toho správného názvosloví.
Český název je hlavně nesmyslný. Výjimku tvoří názvy z jiných abecedních sad jako azbuka nebo hangul. Když už teda překládat tak buď všechno nebo nic. U některých názvů český název není. Proč? Celé to pak působí zmateně. Proč třeba New York nemá český název? Ale jakýsi Stoličný Bělehrad už ano?
Mám z Grazu magnetku a taky na ní není napsáno Štýrský Hradec, ale prostě německy Graz.
Co presne je na tom ceskem nazvu „nesmyslne“?
Proc neznate nazev Novy York?
Znate aspon Liptakov?
Spravne jsou obe verze.
Když už Nový Úžasňákov 😉
Nevím o tom, že by někdo jiný název než New York používal.
Není nesmyslný, „Graz“ je poněmčený „Hradec“, původní jméno města. „Štýrský“ je jen určení místa, protože Hradců je šest půlek. Jak prosté, milý Watsone.
Prosté to není. Nemá to ani logiku. A tu vaši tezi nabourává, že Hradec u Plzně nemá přídomek, Hradec u Ledče nad Sázavou nemá přídomek a podobně.
Ale když se v tom tak vyznáte, proč má maďarský Győr překlad Ráb? Co znamená Ráb, milý prostý Watsone?
Milý prostý Watsone, zabralo mi to asi 10 sekund googlení. Nic složitého. Mimochodem, nevadí vám také, že německý název pro Győr je Raab? Zkusíte zjistit podle čeho? A jestli i pak vám nedojde proč tomu tak je…
Až pojedete do Bayernu, pozdravujte v Munchenu.
A mám jim to vzkázat česky nebo německy? Mám při pozdravu použít českých nebo německých názvů?
Proč? Protože jsme byli jeden stát (R+U) a lidi si to počeštili, aby jim to šlo přes pysky = hlavně ten Székesfehervár. A z Novým Amsterdamem problém neměli.
Ale s Francií jsme nebyli jeden stát a tak se říká Remeš. Proč se tedy nepřekládá i Calais, Marseille, Versailles?
Podle mě to bude tím, že Remeš je hodně staré město, takže se výslovnost a přepis uchytil.
A co se týče těch druhých, tak se přepis do češtiny (Kalé a Marsej) ještě neuchytil. Prostě vývoj čestiny u převzatých názvů si hledal cestu název od názvu.
Třeba takový Velký Varadín přišel z maďarštiny, ač už dnes se používá oficiálně něco jiného.
Protoze historicke duvody. V tomto pripade vyznam Remese pro cesky stat uz odpradavna. S Marseille nebo s Calais jsme jako Cesi historicky mnoho vyznamnych kontaktu proste nemeli.
Neznat / ignorovat historii je sice mozne, ale prinasi to pak zbytecne komplikace. ;o)
Potrefená husa se vždy ozve, že? Proč by musel mít Nový Dvůr český název, když není ani v Evropě? Za to místa historicky spjatá se zdejším územím např. silnou českou menšinou v některé historické době jej mít nesmí? A proč vám to vůbec vadí? Já viděl v Praze magnetky a tam bylo Prag či Prague. Nemělo by se to zakázat? Nebo to jen zase Češi něco nesmějí? Je váš názor více než pravidla českého pravopisu? Proč názvy např. z azbuky překládat místo transkripce?
Ano, potrefená husa se ozve. To byste mi asi neodpovídal.
Blázníte, člověče? Já píšu o tom, že je to nesmysl, a vy hned strašíte, že chci něco zakázat nebo že se něco nesmí? Proč to děláte? Proč si domýšlíte něco, co jsem nenapsal?
Můj názor je můj názor. Stejně jako názor ostatních. Pravidla českého pravopisu respektuju. Ale nebudu tak označovat město, když se tak nejmenuje. Až pojedete do Štýrského Hradce, co uvidíte na ceduli před městem? Jaký nápis? Štýrský Hradec nebo Graz?
Nejradši mám hlášku už nevím s čeho: Hlavní město Solnohrad je Solnohrad. 🙂
Egon Erwin Kisch.
Jo, od něho jsem něco četl.
Aha! Diky, taky jsem si nemohl vzpomenout.
Já zase panu Sůrovi děkuji, že aspoň v první vtě použil Štýrský Hradec. A Vy si, Jene, klidně jezděte do Wien nebo München.
Tak ono je lepší jezdit do Wien nebo München, protože většinou ve vyhledávačích spojů české názvy nejsou.
Z tohoto uhlu pohledu je mnohdy vubec nejlepsi jezdit rovnou do VIE nebo MUC. ;o)
PS: Pro ruzna pouziti existuji ruzne vhodne nazvy..