Glacier Express vyjel s nejluxusnějším vozem. Za 15 tisíc se vezete na českých sedačkách
Nová třída Excellence. Foto: Glacier Express

Společnost Glacier Express nasadila poprvé do běžného provozu nové vozy na své spoje mezi Zermattem a Svatým Mořicem. Nová třída
Regionální tratě jsou přece na zrušení:-)
O jakých regionálních tratích mluvíte?
RhB a MGB v podstatě žádné nemají.
Není nutné aplikovat českou povahu na Švýcary. 🙂
Klasickej velkoprasenčák za takovýhle prachy? Pochopil bych kdyby to mělo kupata po dvou až čtyřech, ale za tohle bych fakt 15 klacků nedal, vždyť za to mám tady u nás pomalu roční lítačku…
kdyby tam byla kupátka, tak nemáte vyhled.
Co řešíte? Najde se plno jiných, kteří dají. Tam dáte za všechno více než tady. Prostě atrakce a zážitek, ne cesta do práce.
Tak to já to za to klidně dám. Už jsem tam křížem krážem projezdil kde co. Pořád lepší, než to jako někteří kamarádi prohulit za dva měsíce, nebo to prolejt za měsíc v naší místní čtyřce a čumět u toho na fotbal. Takže zase tak strašný peníze za takový zážitek to nejsou.
Typicka ceska odpoved.
Nejezdí mezi Svatým Mořicem, ale St. Moritz
St. Moritz přeložené do češtiny je Svatý Mořic, asi jako Graz a Štýrský Hradec.
No však právě. To trhá uši
Zajimalo by me, kdo tyhle hloupe ceske nazvy vymyslel. Ja normalne rikam Graz, Styrsky Hradec je zbytecne dlouhy. Podle me je nesmysl prekladat nazvy zahranicnich mest. Stejny nesmysl je, kdyz se mluvi o kralovne Alzbete II., ale o jejim synovi jako o princi Charlesi. Proc to neni Karel? Proc to rakouske mesto neni normalne Graz? Preklada se bezne i mesto Wiener Neustadt? Nebo Gotha? Nebo Erfurt?
Nektera mesta cesky nazev nemaji… u nekterych se cesky nazev vzil, u nekterych ne. To same u jmen osob.
Cestina jenzivy jazyk … ne vse je predepsano priruckou
Nejde mi o příručku, ale o konzistenci. Buď budu mluvit o Alžbětě II. a o Karlovi nebo o Elizabeth II. a o Charlesovi. Není důvod to míchat.
Hloupé české názvy vymysleli v minulosti Češi (krajánci) co putovali po Evropě (možná spíš po R+U) a cizojazyčné názvy jim nešli přes pysky. 🙂
Štýrský Hradec je možná dlouhý ale přídavné jméno ho prostě rozlišuje od jiných Hradců.
Vídeňské Nové Město můžete klidně překládat. Ostatní nevím. 🙂
A co rozlišuje Mnichov v Německu od Mnichova v okrese Cheb, od Mnichova v okrese Domažlice a od Mnichova v okrese Strakonice? A jak je to s překladem maďarského města Győr? Co znamená v překladu „Ráb“? Prostě jedna nelogičnost vedle druhé.
Pokud je to nutné a není to z kontextu jasné, tak právě to upřesnění jeho lokace. Prostě řeknu německý Mnichov apod. Mě třeba německý název München přes pysky. Nebo taky v normálním hovoru říkáte Paris, London, Dresden, apod?
Možná nelogické to je, ale z hlediska mluvy a jazyka je to normální.
Zbytečně drahé my jezdíme Praha – Budějovice historickým rychlíkem bez příplatků 😂😂😂
Nemá to stahovací okýnka, navíc nevím, jak by se obsluha tvářila na toho PETkovýho Braníka a tláču z papíru. My raději ta B a 810.
Gut. Tož jedem.
Beru štryclu chleba, igelitku klobásek, šrudku uzenyho, hořčicu, oharky a flašu slivovice.
Eště by to chtělo někeho ze šniclama.
Foťák Ljubitel mám.
Sraz bude u jižní boudy čtvrtyho perona, Prag hbf.