Než různé přepisy místních názvů mě spíš zaráží, proč autor použil v textu palce místo mili/centimetrů. Výrobce, aerolinka i server zdopravy mají sídla v zemích, kde se používají metrické jednotky.
Airbus určitě konstruuje v jednotkách SI, ale prostor pro cestující je zavedené porovnávat v palcích, typicky prostor mezi sedadly nebo šířka. Stejně jako nepřepočítáváte uhlopříčku televize, monitoru nebo mobilu na cm/mm, protože to číslo je nicneříjkající, lidi prostě znají 32″, 27″, 24″, 17″, 15″ atd. a byly vyrobeny v zemích kde se imperiální jednotky nepoužívají. Tak u letadel znají rozteče 30″ nebo 28″.
Pan autor ocividne neni specialista na „Čínskou republiku“, tak bychom mu to mohli odpustit 🙂 Me osobne spise zaujalo to, ze Cinska republika ma 3 long-haul aerolinky – China Airlines, EVA Airlines, a Starlux. Tech obcanu Cinske republiky zase neni tolik (pokud si odmyslim tu okupovanou cast Cinske republiky)…
Tchajpej není překlad ale přepis 臺北 do naší abecedy. České jméno na rozdíl od Paříže pokud vím nemá. J.P. Belmondo oficiální české jméno taky nemá, ale na používá stejnou abecedu jako čeština, takže ho můžeme v českém textu převzít tak jak je. (Mimochodem existují i jména osob, které se překládají a za zkomoleninu je nikdo nepovažujeme – např. královna Alžběta nebo jména papežů.) Ten ředitel se jmenujeme 張國煒 – obě verze (Čang i Chang) jsou přepis a ani jedno není zkomolenina. Jsou to pouze dva různé systémy, jak jeho jméno napsat naším písmem. A to by mělo být v rámci… Číst vice »
Než různé přepisy místních názvů mě spíš zaráží, proč autor použil v textu palce místo mili/centimetrů. Výrobce, aerolinka i server zdopravy mají sídla v zemích, kde se používají metrické jednotky.
A přesto všechno se třeba rozteč a šířka sedaček udává v palcích. Takže bych tu problém neviděl.
Jste si jistý, pokud se jedná třeba o Airbus a ne třeba o Boeing nebo Cessnu?
Běžně se používá např. rozteč sedadel 30 palců, šířka sedadla 18 palců apod, nezáleží jestli se jedná o Boeing, Airbus nebo ATR.
Airbus určitě konstruuje v jednotkách SI, ale prostor pro cestující je zavedené porovnávat v palcích, typicky prostor mezi sedadly nebo šířka. Stejně jako nepřepočítáváte uhlopříčku televize, monitoru nebo mobilu na cm/mm, protože to číslo je nicneříjkající, lidi prostě znají 32″, 27″, 24″, 17″, 15″ atd. a byly vyrobeny v zemích kde se imperiální jednotky nepoužívají. Tak u letadel znají rozteče 30″ nebo 28″.
Jaký máte monitor? Jistě, první údaj vás hned napadne v palcích, stejné je to u roztečí sedadel.
Rozhodněte se, jaký přepis budete používat – pinyin nebo český. Pokud chcete používat „Tchaj-pej“, tak by se ředitel měl jmenovat „Čang“ a ne „Chang“.
Pan autor ocividne neni specialista na „Čínskou republiku“, tak bychom mu to mohli odpustit 🙂 Me osobne spise zaujalo to, ze Cinska republika ma 3 long-haul aerolinky – China Airlines, EVA Airlines, a Starlux. Tech obcanu Cinske republiky zase neni tolik (pokud si odmyslim tu okupovanou cast Cinske republiky)…
no no, ale je to ostrov… celkem bohatej ostrov … navic celkem megaprumyslove centrum.
pro aerolinky idealni 🙂
By mě zajimalo, zda sem chodí tolik komunistů nebo jaký je jiný důvod těch Vašich mínusů…
Ony by ty mínusy mohly být za používání termínu Čínská Republika, ne za názor.
Taky jsem na to vždycky hleděl. Ale když vidím kolik strojů a průmyslových řešení všude dodávají, tak to absolutně chápu.
To máte těžké. Je trochu odrzlé komolit něčí jméno. V případě Francie taky řeknete Paříž, ale neřeknete Jan Pavel Belmondo 🤷♂️
Tchajpej není překlad ale přepis 臺北 do naší abecedy. České jméno na rozdíl od Paříže pokud vím nemá. J.P. Belmondo oficiální české jméno taky nemá, ale na používá stejnou abecedu jako čeština, takže ho můžeme v českém textu převzít tak jak je. (Mimochodem existují i jména osob, které se překládají a za zkomoleninu je nikdo nepovažujeme – např. královna Alžběta nebo jména papežů.) Ten ředitel se jmenujeme 張國煒 – obě verze (Čang i Chang) jsou přepis a ani jedno není zkomolenina. Jsou to pouze dva různé systémy, jak jeho jméno napsat naším písmem. A to by mělo být v rámci… Číst vice »
Jména osob se až na výjimky (papež, některé historické postavy,…) nepřekládají.
Tohle bych autorovi fakt odpustil, není sinolog. A přepisů z čínských jazyků je fakt víc než dost, na rozdíl od třeba japonštiny.