Obrazem: V Budějovicích mizí papírenská vlečka, výzisk poslouží k obnově řepařské dráhy
Mizející papírenská vlečka v Českých Budějovicích. Autor: Zdopravy.cz/Jan Šindelář

Štěrkový podklad zůstane na místě a poslouží při stavbě cyklostezky.
Už vidím proudy chudých cyklistů s kufry mířící po novém mostě k letišti a ulice bez aut
Mimochodem když jsme u toho Budějovicka, co vlastně ta vlečka do Větřní? Vím, že se nepoužívá. Ale cca před rokem (možná více) někdo sdílel fotky, že se část vlečky prořezala. To z jakého důvodu?
Papírny teď definitivně krachly, a co se tohohle týče, myslim že na tu úvrať (to prostřední nádraží) byl plán navážet a odstavovat prázdné vagony. Snad nelžu 🙂
Dávat vlečku do Větřní do Budějovicka… Ale k věci. Vlečka ve stále stejném stavu a občas se někdo najde a tvrdí, že tam bude mikulášská jízda, pak zase, že se tam zahájí provoz, pak se shání, kde se dá odstavit podbíječka, pak… Takové „výkřiky“ jsou cca tři za rok (už minimálně tři roky), takže asi tak… Ale třeba ta letošní mikulášská jízda bude… 🙂
To klepadlo na koberce by skvěle doplňovalo nostalgičnost trati.
Nic proti nadšencům a turistickým drážkám. Ale zrovna tahle (Čáslav – Močovice) je nesmysl. Povede totiž jen několik metrů od obrovské skládky odpadů
Proboha, vždyť ta dráha skončila snad v roce 1936 či kdy…
Tak že prý 1965 nákladní provoz… I tak 60 let…
Příběh s dobrým koncem, kdy výzisk z infra nanicovaté vlečky jinou dráhu zachrání. Je dobře že neskončil v krabici od vína, jako výzisk z likvidace vlečky Tochovice – Lavičky, v divokých devadesátkách …
Výzisk… Ta čeština je mimořádně košatý jazyk… Strašný slovo…
Odborné názvosloví – asi nejste z oboru?
Spíš odporné 😃
To je stejné jako vyskladnění, vychystání apod… Odborně je to třeba správně, ale česky to tahá za uši, div je to neurve…
Česky to tahá za uši jen české mluvčí vlastního jazyka nedostatečně znalé. 😉 Chce se to vrátit do školních škamen.
Ale no tak 🤪
je to slovo pouzivane v 19. stoleti, stejne jako mentalita casti sotousstva
Tedy uzrál čas na nějaký anglický název pro tyto činnosti.
Proč anglicky…? Co třeba Získaný materiál…? Nemusí to být nutně zmrzačený jednoslovný paskvil…
Pamatujte si, že jednoslovné termíny vždycky zvítězí nad jazykospyteckými obraty.
Získaný materiál navíc může znamenat lecos, výzisk jednoznačně znamená použitelný materiál získaný rozebráním původní konstrukce.
Furt lepší, když řepařka obdrží výzisk, než aby dostala náser.
Věcí zvyku. Když budete procházet projekty, tak je v nich výzisk materiálu zmiňován v jednom kuse a velmi dávno. Důležité je, že všichni přesně vědí co to znamená.
No… Přiznám se. Moje uši zase tolik ne, takové normální slovo, k tomu si umím docela představit co obnáší. Pravda, muzikus zdaleka nejsem.
Na nickolejný provoz to ovšem přeci jen nemá…
Tam se jedná o ukázkový oxymoron… Jaký provoz…? Ale třeba se dočkáme nicobsazených pokladen, nicotevřených toalet či nicživých skokanů… (byť je bohužel všeho přehršel…)
A co teprv takové „snížení personálních nadkapacit“…
Tak to je mňamina 😃
Já za strašně nečeský výraz považuji „řízení kvality“ nebo „řízení bezpečnosti“, i když vím že se to používá.
Není to o nic horší než strojvedoucí.
Ono stačí u některých letáků sledovat slovosled, tupě přeložený z angličtiny… Pár let zpátky běžela v pražské MHD letáková kampaň, jež měla zabránit srážkám vozidel s chodcem… A doslova tam bylo vytištěno Můžete tato čísla změnit i vy… Tupě přeloženo… Namísto Tato čísla můžete změnit i vy anebo I vy můžete změnit tato čísla tam nějaká čerstvě vylíhlá hvězda marketingu zvolila tento slovosled…
A jak jste prošel na,to, že je to přeloženo z angličtiny? A jak víte, že to právě nebyl úmysl? No zjevně jste si to zapamatovat. Není to účelem kampaně? 😉
Tak to už je paranoia… Čeština je, co se týče slovosledu, poměrně pružná (= relativně flexibilní, abych si šťouchnul).
To není paranoia, to je to, že mám češtinu rád a žádný rodilý mluvčí by takhle prkenně nemluvil…