Bulharský strojvedoucí v Čechách: Nejradši jsem měl Plecháče

Strojvedoucí Nikolay Petrakiev. Pramen: Jan Škvára/ArrivaStrojvedoucí Nikolay Petrakiev. Pramen: Jan Škvára/Arriva

České železniční tratě poznal čtyřiatřicetiletý Nikolay Petrakiev ze Sofie dřív než bulharské. Jako velký fanoušek železnice je „projížděl“ už v mládí

84 Komentáře
nejnovější
nejstarší nejlépe hodnocené
Inline Feedbacks
View all comments
Pedro

Správně má být Nikolaj místo Nikolay, stejně jako píšeme Čajkovskij a Čechov místo Tchaikovsky, a Chekhov.

JiříS

Rozhodující je, co má napsáno v osobním dokladu. Dnes je pravidlem, že se pro přepis z jiných abeced, než je latinka, používá anglická transkripce. Nemám sice zkušenost s bulharskými doklady, ale poznal jsem pár Rusů žijících v Česku a ti mají svá jména přepsána do latinky podle pravidel angličtiny, mají to tak v ruských pasech. Dává to smysl, protože každý latinkový jazyk má svůj přepis a nelatinkoví lidé by potřebovali pro každou zemi jiný doklad. Takže česky sice Čajkovskij, ale německy Tschaikowski, polsky Czajkowski, maďarsky Csajkovszkij, španělsky Chaikovski, portugalsky Tchaikovski, litevsky Čaikovskis atd.

Kuba

To je možná rozhodující pro úřední styk, ale ne pro publicistiku.

Anonym

… dlouho tu nebyl PR článek arrivy.

Anonym

Proč tolik mínusů? Článek je dokonce převzat z podnikového časopisu Arrivy ArRevue. https://www.arriva.cz/file/edee/arrevue/arrevue-01-2020-web.pdf

PAN

V čísle 1/2020 je i další rozhovor 😉 aneb str. 18 a 19 s titulkem ‚Doprava lidi baví‘.

Tomáš Záruba

Ono je nějak zakázano (resp. bylo by vnímáno jako nezdvořilé) přepsat tu azbuku česky? Bez ohledu na to, co má případně kdo v dokladech. Tyhle anglické transliterace v jinak českém textu jsou fakt zvěrstvo, a poslední dobou nějak čím dál častěji…

SaulGoodman

Tak problém je, že on v těch dokladech používaných u nás pravděpodobně azbuku vůbec nemá, tam už má prostě tu anglickou transkripci (vzniklou např. převodem z pasu). A pak už je to zkrátka jeho jméno, které přece nebudete upravovat – stejně jako nebudete třeba opravovat I/Y v případě, že by v příjmení typu „Richtář“ bylo špatně.

Tomáš Záruba

No já bych to právě (alespoň v „neúředním užití“) upravoval (u cizinců). Když se mohou hollywoodské hvězdičky jmenovat u nás skoro všechny -ová, tak proč by tento fíra nemohl být pro tuzemce Nikolaj, že.

Martin

To nedava smysl, kdyz to tak ma v papirech… jako uprava v ramci sklonovani ok, nebo zenskych jmen, ale pocestovat jmeno?

MMM

Tak ono záleží na způsobu transliterace. To, že se použije česká, neznamená, že je to špatně a mění se tím jméno, i kdyby byla třeba v dokladech anglická. V poslední době se ale i pro transliteraci z azbuky do latinky používá i v úředních dokumentech transliterace česká.

Bram

Přechylování příjmení u žen ze zahraničí je neskutečná úchylárna. Nepřechylovat, nepřechylovat, nepřechylovat. Fíra Nikolay je pro tuzemce Nikolaj, ale pokud chceme, aby se o něm psalo jako o Nikolajovi, je dobré se ho na to zeptat a nechat si od něj dát svolení k tomu, aby tomu tak mohlo být. Ale už jsem se setkal u Bulharky, se kterou jsem kdysi chodil, velký odpor k tomu, aby jí přepisovali jméno a příjmení do jiné podoby, než měla latinkou napsáno v pase. Takže v rámci slušnosti psát jména a příjmení tak, jak jsou v pase a žádné automatické přepisování do české… Číst vice »

Miloň

Takové zvěrstvo je i na mapách.cz, zcela nesmyslná transkripce do angličtiny (Kharkiv apod) na webu pro české čtenáře, když se to dá mnohem přirozeněji transkripovat rovnou do češtiny (ch, ž, š, ..) nebo ty názvy psát rovnou česky pokud mají český název.

Webster

Tak na těch mapách mi ta čeština právě vadí. Před pár lety to udělali Google mapy, že začali ukazovat české názvy měst v zahraničí. Fakt nevím k čemu mi bude vidět na mapě třeba: Ústí nad Svinou, Mezizdroje, Kolobřeh, Bělostok, Elbínek, Bílsko-Bělá, Štýrský Hradec, Jasy, Kostnice, Lutych, Cáchy, Hnězdno, Valbřich.. Když tam budu a budu se chtít orientovat, tak všechny nápisy na cedulích budou logicky v originálním jménu toho města. Ty první polský města jsem vůbec netušil ani co jsou, to se používalo snad za první republiky.. Lutych nebo Cáchy znáte, ale proč to psát do mapy? Navíc třeba Chemnitz… Číst vice »

Bram

Na googlu se zbláznili. Pokud chtějí uvádět český název zahraničních měst, tak jedině do závorky a navíc pod ten oficiální. Takto by to bylo poučné (české názvy mnohých zahraničních měst jsou pozapomenuty), ovšem dle toho, jak to provedl google, tak je to akorát matoucí.

Zlámalík

Tak za prvé záleží na tom, jak to dotyčný užívá a má v dokladech a za druhé to není azbuka, ale cyrilice.

Zabakovec

Pěknej rozhovor, držím palce, člověk kterej se tomu věnuje, má k tyhle práci vztah je 100x lepší než někdo kdonto dělá pro peníze jen.. 🙂 každej kdo začíná vidí zatáčky a semafory, a až časem to přestane říkat.. A v cizim jazice je to úplně jedno protože to chce hodně citu pro jazyk když význam je víceméně stejnej 🙂

Nekdo

Podle vseho prijemny clovek. Kdybych byl od Liberce, klidne bych s nim so ty hospody zasel, i kdyz nejsem hezka mlada holka. At se mu u nas libi a profesne dobre dari!

Jiří

Jsem trošku zmaten:
Otázka: Mluvíte výborně česky na to, že jste tu teprve od podzimu.

Hned v další odpovědi mašinfíra uvádí:,,…,Když chci něco říci, nejprve si musím najít slovíčka a potom promyslet, jak je mám vyskloňovat.“

Takhle to vypadá, že moc dobře česky neumí. A nebo to neumí správně napsat autor článku.

Poudy

A nebo umí výborně česky ale se silným přízvukem, chapačenko? 🙂

Y.K.

Vy asi cizím jazykem nemluvíte, což? Natož dvěma.
Protože pak byste chápal co to je za bednolam ta naše časování, skloňování, ohýbání. A to může mluvit velmi dobře. Překvapivě i rození Češi se někdy zarazí před méně používanými pády a někdy je používají špatně.

Jiří

Náhodou, umím 3 jazyky: česky, potichu a nahlas.

Ale vážně, moje výtka byla na to, jak je rozhovor napsaný. Prostě věty „Umí výborně česky“ a v dalším odstavci „.. musím najít slovíčko a potom promyslet, jak ho vyskloňovat…“ mi přijdou v rozporu.
Na druhou stranu je fajn, kolik lidí se Nokolaje zastává.

Frantisek

To se nemusí nutně vylučovat. Pokud zvládá to hledání v mozku dostatečně rychle a nemluví zbrkle, může být výsledek překvapivě dobrý.

Y.K.

No právě. To byste totiž věděl, že tak totiž funguje používání cizího jazyka jazyk. Nikdy to nebude stejné jako ten mateřský, automatický. Sem tam budete muset „zalovit logicky“ nebo odněkud vyškrábnou obrat co nepoužíváte každý den. Logikou, nenaskočí to „samo“ jako u mateřského jazyka. A při tom všem můžete mluvit naprosto plynule a bez potíží komunikovat.

Jiří Kocurek

Tak si dáme testík. Říká se:
a) pane Richter
b) pane Richtře
c) pane Richtere

Miloň

Asi záleží jak se přesně jmenuje, pokud Richter, pak asi c, v případě počeštěné varianty Richtr bych řekl b. Oslovování prvním pádem je tak trochu buranské a určitě není správnou odpovědí i když jsou případy, kdy to zní lépe než 5.pád např. Moravec, Myslivec apod. a nositelé to sami upřednostňují nebo nějaká spešl cizí jména, která by se špatně skloňovala nebo by to znělo hloupě.

Martin V.

Z varianty b) se Hajnej osype. 🙂

Martin V.

Ale někdy se z toho může udělat i dobrý fór, jako kdysi Jiří Suchý: „Stáli tam pánové v sacích, sakách, sakéch…“

jansen

Nepitvej hovadiny..bud frajer

Jiří

Dobře, nebudu pitvat hovadiny. Polepším se. 🙂

P.C.

Jakozto pruvodci Arrivy Nikolaje znam. Cesky umi tak skvele, az me to prekvapilo, profesne na vysoke urovni a povahou velky sympatak. Doufejme, ze v Cesku zustane.

Martin1

Nebudeme si nic nahlávat, ani sami Češi neumí správně skloňovat a časovat. Vím to, protože mj. vyučuji český jazyk. 😉

Dalibor

zvláště 5. pád nějak upadá. Rozmáhá se oslovování 1. pádem.

Nekdo

jj, je to tak. a časem úplně zanikne. tak jako již zanikl třeba ve slovenštině…

Honza

To máte pravdu, také zde neumějí mnozí psát ani do diskuse spisovně…

Bivoj

Nikolay- to je hrozná transkripce. Není to spíš Nikolaj ?

K.S.

Myslím že je to standardní francouzská či anglická transkripce, v těch jazycích je to asi foneticky blíže (v angličtině určitě) Ale jo, bojuje se tu s tím pořád, jestli ta, nebo ta, stejný problém jako se Saskou Kamenicí či Štýrským Hradcem. Otázka je jestli, když to přepíše do dokladů země původu západní transkripcí, tak jestli to tu ohýbat na českou.

Na druhou stranu je to někdy opravdu náročné přečíst a líp je to přelouskat z azbuky.

Kubrt

Nevím, jestli je to je běžné, ale setkal jsem se s člověkem, kterému – ne úplně povedenou – transkripci z ruštiny přidělila cizinecká policie a on s tím nic nenadělal 🙁

Lada

Předřečník mluví o transliteraci, kdy každý jeden znak v bulharské cyrilici odpovídá jednomu znaku v české latince. Do oficiálních českých dokladů by nikdo anglickou formu psát neměl, protože se to řídí závaznou ČSN.

Štýrský Hradec je úplně jiná otázka (a mimochodem, ta otázka zní německý originál vs. zažitý český ekvivalent, ne anglický vs. český ekvivalent).

K.S.

Otázka jestli se dá do Českých dokladů psát „po česku“ pokud v originále je „po anglicku“. Otázka je kdy ta ČSN vznikala a jaký tehdy byl zvyk ve světě co se dokladů týče. Nevím jak vypadají pasy ze zemí kde se píše cyrilicí, ale pokud tam je pod tím v latince napsáno jméno, tak si neumím představit jak by se popasoval úředník potom s tím že český doklad je psán s Nikolaj a pas s Nikolay. Počítač by to nevzal třeba, chtít po programátorech aby to řešili je moc 😀 Jinak tím že je to stejné jsem myslel že je… Číst vice »

Ketchup1970

Dá , protože je to český doklad , zvláště pokud jde o právní krok směřující k získání českého domicilu. Jak jinak myslíte ze vzniklo stovky Příjmení a jmen : Šmíd a Miler Kábrt Najbrt , Oldřich Jindřich a tak dále . To byl česky živel ještě tak silný že vynutil německému slovu českou psanou podobu. Nyní se jako silnější jeví angličtina a bere češtině i skloňování . Příklad : V ulici Vodičkova místo ve Vodičkově ulici. Přeci se sejdeme na Vaclavském náměstí a ne na namésti Václavské . Častý jev zejména v hlášení dopravných komplikací v rozhlase.

K.S.

S těmi Šmídy bych byl opatrný, mohlo jít o počeštění v době vzniku příjmení (osoba mluvila česky byť měla německé předky kdesi dávno), nebo o změnu z vůle osoby v době po válce.

Lada

Pokud je Bulhar, tak originál nejspíš nebude v angličtině, ale v bulharštině…

Lada

Leda by v pasu měl i přepis do latinky v anglickém standardu a nějaký český úředník by si to zjednodušil jeho slepým převzetím, čímž by udělal chybu táhnoucí se s člověkem dál, ale to by se stávat nemělo. A hlavně to už je co by kdyby…

Nekdo

prosím, a jakou moc má úředník to udělat jinak, než převzít transliteraci z již existujícího dokladu, třeba zrovna toho bulharského pasu?

Lada

Vzít si originál a transliterovat podle ČSN ISO 9

Alibaba

Já si třeba myslí, že by státy co používaj azbuku měli přejít na latinku, většinou všechny písmenka (až na nějaké drobné výjimky) existují v obou abecedách. Pak by nemusely používat nějaké transkripce. Jen by to asi byl útok na jejich kulturu.
A s tou poslední větou vyloženě souhlasím, zrovna u jedněch Ukrajinců se mi to stalo.

Roce deep

Copak Štýrský Hradec, ten známe jen v Česku, ale co Vienna, Munich, nebo Nuremberg? Jak ty k tomu přijdou, že mají 3 a více jmen?

Karel

Obcas clovek zasne, jak se mesta jmenuji v jinych jazycich napr. takova Belgie, kde maji mesta nazvy jak holandsky tak francouzky – Liege, Luik a cesky Lutych. Abych rekl pravdu tak jsem s tim v Belgii na nadrazi chvili bojoval nez jsem se zorientoval 🙂 protoze jsem neznal oba dva nazvy ale vetsinou jen jeden, takze jsem cekal na vlak, ktery mi ujel, protoze tam bylo jine jmeno nez jsem ocekaval 🙂 A treba takovy Mnichov italsky je Monaco aby se to nepletlo… Nebo Viden slovinsky Dunaj a pak clovek vedet, kam to vlastne jede. Osobne davam prednost nazvu v… Číst vice »

Nekdo
jal

To je náhodou pěkná móda. Už se těším, až pojedu do Warsaw , případně dělat war s Moscow.

Jarek

Blběnka Cabicarová váš vzor?

Jan Šindelář

Ano, ten přepis není podle pravidel českého pravopisu a vypadá to blbě. Nicméně vzhledem k tomu, že jsme to převzali z jiného zdroje a netušíme, jak to má pán napsáno v dokladech, jsme to neupravovali.

SaulGoodman

Azbuka se přepisuje na mezinárodní doklady – zpravidla cestovní pas – logicky podle angličtiny. S takovým dokladem pak u nás člověk žádá o další doklady, na které se tím pádem už promítne ta anglická transkripce. Takže se tak poté opravdu úředně jmenuje, jméno pochopitelně pak nemůžete přizpůsobovat nějakým pravidlům, to je prostě dané.
V jiných případech, třeba soudních překladů, by se to přepisovalo česky, a to dle pravidel v nařízení č. 594/2006 Sb.

Koro

Za zatackou 🙂

Vašek

Pro neznalé, kdo dává mínus, tak na železnici zatáčky správně neexistují, jsou to totiž oblouky :-).

Vít Jůza

Zatáčky existují, ale u přezkoušení se musí nazývat oblouky. Toto byl rozhovor, nikoli přezkoušení komisařem průměrné inteligence, pro kterého podobné terminologické lahůdky jsou pomalu ze všeho nejdůležitější.

Koro

Jaky komisar, jaky prezkousky. Zadny komisar u prezkousek neni.

Vašek

Jaký zkoušky? Oblouky jsou terminus technikus, nebo jste snad někde v projektech a v dokumentech četl slovo zatáčky?

Y.K.

Tak to je i „tažné vozidlo“ a hromada dalších přitom to nikdo nepoužívá. 😀

Jaaaa

Samozřejmě že zatáčky existují, ten vlak totiž do toho oblouku zatáčí, nikoli „obloukuje“.

Problém je jenom v tom, že to je jiná křivka, jinak se „matematicky“ konstruuje, má jiný průběh. To je vše. 🙂

czhunter

Obecně lidé, kteří dávají velký důraz na přesnou terminologii v nedoborném textu (což rozhovor je) se vznačují tím, že toho celkově vědí strašně málo.
A protože toho strašně málo vědí, tak na na to málo musí dávat obrovský důraz, aby všem bylo jasné, že vědí _aspoň tohle_.

Kubrt

Hele, ty znalej, tuhle trapárničku se zatáčkou a obloukem tu znají všichni. Ty mínusy dávají najevo názor na honění trička na Bulharovi na úplné prkotině.

Vašek

A tady to někdo bere moc vážně, píšem tam smajlíky.

Y.K.

Jasně, semafor v kopci za zatáčkou.

Jiří Kocurek

A jestlipak víte, že označení „náhon přední nápravy“ je špatně? Na řízení vozidla to však nemá vliv.

Honza

bylo to za ZATACKOU, hmmmm 🙂

súdružka Kolesárová

no no no 🙂 zatim se stale ceka na toho, kdo mu prvni nasadi psi hlavu 😉

Pečlivý pozorovatel

Súdružko jemu bude těžko někdo někdo chtít nasadit psi hlavu ale Arriva by si to asi zasloužila. Takto přiznat že jezdí bez volná no nevím neporušují něco např. ZP ?

súdružka Kolesárová

Ocekavam prave, ze se nahled na nej sveze s „popuiaritou“ arrivy. Formulace „skoro každý den v práci“ snad neznamená, že nemá žádné volno…

Alibaba

A? Neporozuměl jste tomu co chtěl říci?
Tyhle detaily (oblouk/zatáčka) v cizím jazyku se blbě odchytávají.

Avlaky

Jen 8 fírů?, Mužu se zeptat, kolik tam mají jednotek? 4 (z toho jednu záložní)?

Vít Jůza

Podle jízdních řádů se mi zdá, že za plného provozu na té lince jezdí až špičkově 5 souprav, z toho 3 ze Staré Paky, jedna z Turnova a jedna z Liberce; teď a jinak mimošpičkově 3 celkem.

Radek

Trolling

Ondra

Nemám žádné konkrétní info , ale i Arriva má rozhovor s panem Sůrou, takže na tom něco bude

Jan Sůra

I přes nouzový stav jsou lékárny otevřeny.

Ne Hanakovi

Je vidět, že jste šel k dr.Maxovi najisto.Pane nejlepší novináři.Uz se nebratrickujete se zlutym,ale se zeleným..???.žlutá studna,už vyschla….????

Vašek

Ale jděte, to by tu pak nesměly být žádné rozhovory, neb každý je něčí zaměstnanec…

Míla

Držím palce, a ať se ti tady líbí! 👍🙂

Roce deep

No jestliže mu němčina přijde lehčí tak myslím že brzy popojede na západ.

mgr.pavel

.. a vedle tohoto nepřímého argumentu ignorujete asi pět přímých, že chce zůstat právě tady. Třeba to, jak tratě si projel jako prví, jakou lokomotivu si první ošahal, jakou dívku si chce najít,..

Roce deep

No tak ono v rozhovoru pro reklamní magazín svého zaměstnavatele byste asi ani vy neuvedl, že je to tu pakarna za málo peněz a když se to nezlepší, tak balite kufry. A kdybyste to uvedl, tak by to Arriva asi neotiskla.

Nekdo

I to bych mu pral. At si najde sve stestuli, podle vseho neni liny a v zivote se neztrati. A treba si najde nejakou holku a zustane…

Vnější pozorovatel

Sympaťák, ať se daří!